新鲜趣事,一起分享,有你更精彩
当前位置:首页 > 职场趣闻 > 正文

办公室里的因称谓引发的种种状况

  不管是刚来的新同事,还是工作好几年的老油条,亦或是老板,老板秘书,为了体现亲切,我们往往喜欢给这些办公室同事取点小名或者换个叫法,反正一般很少直呼其名的吧,这些办公室称谓有时候就会引起一些状况,来看看是什么情况?

  故事1

  一声“亲爱的”害我瞎忙一上午

  外企职员小S说,现在外企里使用“亲爱的”的频率几近泛滥,逢人便喊声“亲爱的”,省去了绞尽脑汁怎么都想不起她姓甚么的烦恼,还提高了办事效率。那天我一到办公室就接到一个电话,对方比较熟络地一阵快攻:“亲爱的,是我呀。今天上午一定要把报销单子发给我,公司今天要在账面上结算掉了。”我一听声音,那不是昨天刚刚一起搞完活动的客户M嘛,也没多想就答应了声“好”。心里有点纳闷怎么对方这么着急,这时电话已经挂断了。

  客户都那么主动了,自己当然得积极配合。不过,这么大的活动,现在立马叫我统计所需报销的资金项目,还真是件有挑战度的事儿。我忙前忙后地张罗了一上午,终于把各个环节所产生的费用、归属问题都统计得当,还见缝揷针地挤进老板办公室给他过目、讨论、签字。一切总算办妥,已将近12:30,都过了午饭时间。我立马打电话给M,吿诉她报销单已经到位。没想到,M显得一头雾水,还笑着问我:“你们这么那么急啊,报销一定会报的,不过不是说好等活动全部收尾以后吗?”我大惊失色,被人感觉好像真是急吼吼地去讨钱的。

  后来才知道,上午那通电话是自己公司的财务J打来的,只不过催我前几天为公司购置杂志书籍的款项可以去报销了。真是胸闷,怎么客户M和财务J的声音那么像啊!怪就怪大家彼此都叫“亲爱的”,打电话还装那么熟络,害我白白瞎忙一上午。

  故事2

  弄巧成拙叫出“太监桑”

  日资企业职员黄先生说,在日资企业里做事的人多半都有这样的经历:依照日语习惯,管老板和同事都叫“某某桑”,那个“桑”是日语发音,代表对先生或女士的尊称。一般叫日本同事,就是在他们姓氏的日语发音后拖一个“桑”;中国同事就互相之间用对方姓氏的中文发音后拖一个“桑”。于是,我们办公室就有了“张桑”、“李桑”、“黄桑”等,当然也有同事将自己的姓氏用日语发音念出,方便日本同事认知。我们前不久有个新来的同事姓“竹”,他不喜欢别人叫他“竹桑”,可能因为“竹”谐音“猪”。于是有一次在中午大家一起吃饭的时候,他便请敎日本同事自己的姓氏在日语中应该如何发音。本身对中文也一知半解的日本同事终于弄清他的问题后,就吿诉我们一个正确发音。没想到,这个发音正好和上海话里的“太监”如出一辙,当场所有上海同事就笑翻了。本想换一种发音避开谐音,不料弄巧成拙比原先还糟糕,我们这位同事最后只能老老实实任由别人管他叫“竹桑”了。

  故事3

  把英文名汉化着念的“笑”果

  外企行政公关Kelly说,不知道甚么时候起,办公室刮起了一阵用汉语念英文名的风潮,也算是每日枯燥工作的一点小小调味剂。老板叫Paul,但我们会这样说起他:“今天一定要出报吿,下午保罗就要回来了。”我们这些被叫成“凯莉”、“米兰达”、“玛丽”的还好,而有一个公关经理就不那么幸运了,被叫成“磕死你”。办公室里还有“三斯姐妹”:艾丽斯、贝斯、黛思。有一个同事甚么不好叫,偏偏挑了《巴黎圣母院》里女主角的英文名,所以就变成了长长的“艾丝米拉达”。很有趣的是,某天早上,来早的几个人同在咖啡间里冲咖啡吃早饭,一人开口就说:“我有件艾水布赖特(Esprit品牌)的衬衫跟艾丝米拉达的一模一样哎!”

  故事4

  “我叫哆拉A梦”

  日独资单位职员小丸子说,刚进办公室的时候,大家都叫同事小A为机器猫。起先有点疑惑,后来得知因为他的脸蛋长得圆圆滚滚,真的很疑似机器猫,他自己也不反对,还把手机铃声和计算机桌面设为机器猫主题的。半年下来,所有人都习惯了这个称谓,连老板也常常在开会时跟他开玩笑说,如果你能从百宝箱里变点好的idea出来就好了。这个名字叫顺口了,大家竟然忘记他的真名是甚么了。有一次,有个同事帮他塡写信息,他的名字却怎么也想不起来,于是那同事大声问他:“机器猫,你叫甚么名字啊?”小A想都没想地脱口而出:我叫哆拉A梦!全办公室的人爆笑。

发表评论

*

* 绝不会泄露


采用 Wordpress 谷歌地图 联系站长 鄂ICP备12006633号-4